I get constantly caught out by loanwords, those words from one language that get incorporated into another with nothing but a shift in pronunciation. English is brilliant for it – pyjama, siesta, bungalow and countless more – but is by no means unique in its linguistic pilferings (or horrendous mispronunciations thereof).
Loanwords are responsible for the times I have looked most stupid in Argentina, because people tend to know they are saying something to me from my own language yet I clearly do not understand it. How stupid am I, right? Of course they’re not necessarily aware of how much they’re distorting the pronunciation – it can be like hearing English from a parallel dimension and it takes several shots to get your ear in.
Here are some of the more memorable ones, with contextual clues in [square brackets] to help you decipher them:
- Chii-kei [pâtisserie]
- Kata-reen [food]
- Fool [sport]
- Awrring [plumbing]
- Cleep [stationery]
- Dih-né [magic]
- Deeshei [Fatboy]
- CT [Etihad]
- Leideedee [Paris]
- Chii-pah [cocktail party]
Submit your answers in the comments below – first to get 10 out of 10 gets a cheap, poorly-pronounced prize.
-Cheescake
-Catering
-Foul
-O-ring
-Clip
-???
-DJ
-City
-Lady Di
-???
Missed two, I guess I’ll have to wonder what the shitty prize was
LikeLike